Warning: Undefined variable $beforeIndex in /home/sekaisha/cocoiro.me/public_html/wp-content/themes/cocoirocareer/functions.php on line 1003
翻訳家は外国語を日本語に訳す仕事です。文学や英語が得意な子供たちにとって、特に人気の憧れの職業です。翻訳家といってもいくつか種類があり、種類によって働くスタイルが変わってきます。外国語ができることが大前提ですが、どんな仕事をするのか、どうしたら翻訳家になれるのかなどあまり知られていない翻訳家に関する情報を紹介します。
翻訳家の種類
翻訳家というと英語を日本語す仕事というイメージを持つ人も多いのではないでしょうか。外国語を日本語に訳すというところは同じですが、翻訳家は文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳と3種類のスタイルがあります。それぞれのスタイルを詳しく見ていきましょう。
文芸翻訳
外国で出版されている、文芸作品を日本語に訳すのが文芸翻訳の仕事です。文化や芸術を扱う書籍ですから、ただ言葉を訳すのではなくいかに分かりやすく日本にするかが求められます。文化や芸術にはデリケートな部分もありますので、正確さも必要です。
外国語を日本語に翻訳する際、日本にはないものや習慣なども出てきます。こういう場合はいかに元の雰囲気を壊さず日本に訳すかというスキルも求められます。
実務翻訳
実務翻訳は、主にビジネス関連の翻訳をします。外国のビジネス書、外国の学術書、契約書やマニュアルなど幅広いジャンルとなっています。実務翻訳を利用するのは主に、企業ですがなかには企業研究者が利用することもあります。実務翻訳のジャンルはIT以外にも医療や金融がありますが、いずれも専門的な知識がないと翻訳できないので、知識を持っていることが大切です。
実務翻訳の場合は、日本から海外に向けて輸出する商品につける説明書やマニュアルの翻訳という仕事もあります。この場合は日本語を英語やドイツ語などに翻訳します。世界に向けて同時出版される雑誌や実用書などの翻訳を任せられることもあります。
実務翻訳家は企業にとって確保しておきたい人材となるので、専属で働くこともできます。ただし企業の社員として働く場合は、他の社員と同じように出勤して社内で仕事します。
なかにはフリーランスで働きたいと考える人もいます。本業を別に持ち、副業として翻訳の仕事を自宅でするということもできます。自宅で翻訳の仕事をしたい場合は、企業と交渉するか、フリーランスで働くのがいいかもしれません。
映像翻訳
映画やドラマなど海外の作を翻訳し、日本語字幕をつけるのが映像翻訳家の仕事です。映像が流れていくので長い文章になると画面が変わってしまい最後まで読めません。こうならないよう、長いセリフや文章でも、簡潔にまとめて読みやすく工夫しなければいけません。
国によっては風習や文化が違うので、日本にはないことが出てきます。こういう場合も分かりやすく日本語に翻訳するよう求められます。正確さも求められるので、発想の転換が必要です。
映像翻訳家はm映画の配給会社や制作会社で働くことが多いです。映画もドラマも大勢の人が見るので、字幕のセンスも問われます。